Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam | |
Shakir | | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims | |
Wahiduddin Khan | | Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Be Godfearing of God as it is His right that He be feared. And die not but that you be ones who submit to the One God. | |
T.B.Irving | | You who believe, heed God the way He should be heeded, and do not die unless you are Muslims. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺. | |
Safi Kaskas | | Believers, be mindful of God as is due Him and be sure you have submitted to Him before you die. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and don’t die except when you are Muslims. | |
The Study Quran | | O you who believe! Reverence God as He should be reverenced, and die not except in submission | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered | |
Abdel Haleem | | You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims | |
Ahmed Ali | | O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him) | |
Aisha Bewley | | You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Keep from disobedience to God in reverent piety with all the reverence that is due to Him, and see that you do not die save as Muslims (submitted to Him exclusively) | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as muslims | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Observe your duty to (or fear or respect) Allah with the right observance (or with the fear or respect that He deserves), and die not save as those who have surrendered (in a state of Islam) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do not die except as Muslims | |
Muhammad Sarwar | | Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God) | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him] | |
Farook Malik | | O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islám. | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Fear Allah as He rightfully deserves to be feared. And beware! Do not die except as obedient servants _ (as muslims) | |
Dr. Kamal Omar | | O you people who have Believed! Pay allegiance to Allah in accordance with the right of allegiance due to Him. And you must not die except while you are Muslims | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims | |
Maududi | | Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, be cautious of God, the way He is deserved to be cautioned, and do not die except while you are submitted (to God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, be regardful of God as He should be regarded, and die not except as those who submit | |
Musharraf Hussain | | Believers, fear Allah as He deserves to be feared, and do not die except in state of submission to Him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted. | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not but as those who have surrendered themselves completely to Allah. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O you who have chosen to believe; respect the Lord the way He deserves to be respected (with the utmost respect;) and do not die unless your are a Muslim (in Arabic meaning: In the state of submission to God. | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems | |
Sher Ali | | O ye who believe ! fear ALLAH as HE should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Fear Allah, as rightly He is to be feared, and do not die ever save as Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! Observe your duty to Allah as it ought to be observed, and let not death overtake you unless you be in a state of complete submission (to your Lord) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Fear Allah as it is due to fear Him. And death should approach you only in a state when you are Muslims | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah | |